Podelitev odlikovanja Jaroslavu Skrušnýju

Pierre-François MOURIER, francoski veleposlanik v Sloveniji, je v sredo, 7. novembra 2012 na Francoski rezidenci odlikoval eminentnega slovenskega prevajalca, literarnega zgodovinarja in kritika Jaroslava SKRUŠNÝJA. V imenu francoskega ministra za kulturo ga je imenoval za viteza reda umetnosti in leposlovja.

JPEG Kot prevajalec iz francoščine je Jaroslav Skrušný prevedel dela mnogih francoskih avtorjev kot so Sartre, Malraux, Camus, Bataille, Goldman, Bruckner in Stendhal. Med številnimi literarnimi nagradami, ki jih je gospod Skrušný prejel, je tudi najpomembnejše slovensko odlikovanje za prevajalstvo, Sovretova nagrada, ki jo je prejel za prevod Stendhalovega romana Življenje Henryja Brularda.

Z odlikovanjem se želi Francija zahvaliti Jaroslavu Skrušnýju za njegov izjemni prispevek k razvoju francosko-slovenskih odnosov.

JPEG - 48.6 ko
Pierre-François Mourier in Jaroslav Skrušny

Ob tej priložnosti je imel veleposlanik naslednji govor:

Dragi Jaroslav Skrušný,

Leta 1977 vam je francoska vlada dodelila štipendijo za študij v Parizu, štipendijo, ki bi jo težko izkoristili bolje, saj ste zaradi nje lahko eno leto poslušali predavanja Rolanda Barthesa na šoli Collège de France. Čeprav ne dvomim, da so takratni diplomati v vas prepoznali osebnost, ki veliko obeta, pa bi takrat težko slutili, da bo vaša kariera tako sijajna.

Na Filozofski fakulteti v Ljubljani ste diplomirali iz primerjalne književnosti in francoščine, zatem pa postali odgovorni urednik založbe Partizanska knjiga. Leta 1991 ste postali odgovorni urednik kulturnega in umetniškega programa slovenske javne televizije, kjer ste (do leta 2000) opravili dva mandata, zatem pa ste do leta 2010 opravljali delo odgovornega urednika tujih programov. Bili ste član slovenskega PEN kluba, Društva slovenskih prevajalcev in sveta Nove revije. Od leta 2008 ste predsednik upravnega odbora za Prešernove nagrade, ki je najbolj prestižno slovensko odlikovanje za vsa področja umetnosti.

Kot esejist ste napisali mnogo kritik, literarnozgodovinskih in teoretičnih člankov v Problemih, Novi reviji in v reviji Ampak. Kot prevajalec iz češčine in francoščine ste prevedli dela Sartra, Malrauxa, Camusa, Batailla, Apollinaira, Brucknerja, Goldmanna, Kundere, Klime, Havla, Hrabala in še bi lahko naštevali. Prejeli ste mnogo literarnih nagrad, med drugim najvišje slovensko odlikovanje za prevajalstvo, Sovretovo nagrado za odličen prevod Stendhalovega Življenja Henryja Brularda.

Od Stendhala se niste poslovili, saj ste slovenski javnosti nedavno priskrbeli tudi prevod Medenke. Zdi se mi, da so vsi véliki Stendhalovi romani v slovenščino že prevedeni, a če se slučajno izkaže, da Le Rose et le Vert ali Mina de Vanghel še nista izšla, vas prosim, dragi Jaroslav, da vztrajate v tem bejlejovskem tropizmu v naše skupno veselje.

Zaradi vašega izrednega in neprestanega zavzemanja za kulturo, zlasti za francosko kulturo, zaradi vaše sijajne kariere na ključnih položajih v slovenskih kulturnih ustanovah in zaradi vaše neizčrpne volje pri posredovanju tuje književnosti, vas v imenu ministra za kulturo imenujem za viteza reda umetnosti in leposlovja.

JPEG - 44.8 ko
Jaroslav Skrušny in Anne Duruflé

Zadnja posodobitev dne 02/04/2014

Na vrh strani