Novo odlikovanje za Aleša Bergerja

Nicole Michelangeli, francoska veleposlanica v Sloveniji, je 18. novembra 2010 na francoski rezidenci v Ljubljani odlikovala eminentnega slovenskega prevajalca, literarnega zgodovinarja, kritika in urednika Aleša Bergerja z redom častnika umetnosti in leposlovja Francoske republike. Red mu je podelil francoski minister za kulturo.

JPEG - 100.6 ko
Nicole Michelangeli in Aleš Berger.

S tem odlikovanjem je Francija želela nagraditi izjemno delo, ki ga je Aleš Berger opravil v obdobju svoje poklicne poti in ki je prispevalo k prepoznavnosti francoske književnosti v Sloveniji ter h krepitvi odnosov med Francijo in Slovenijo.

Ob tej priložnosti je imela veleposlanica naslednji govor :

Dragi gospod Aleš Berger, dame in gospodje,

V veliko veselje mi je, da vas lahko nocoj skupaj z vašo družino in prijatelji pozdravim tukaj na rezidenci ob predaji odlikovanja, saj “ni večjega veselja kot pohvaliti velikega duha,” kot je dejala Marguerite Yourcenar.

Zame je to tudi velika čast, kajti to odlikovanje je še danes, dovolite mi, da spomnim na to, namenjeno zelo ozkemu krogu. Za red častnika je letno izbranih le 140 oseb na svetu ! Odlikovanje je namenjeno – citiram : “osebam, ki so se s svojo ustvarjalnostjo odlikovale na umetniškem ali literarnem področju, ali pa so prispevale k širjenju umetnosti in leposlovja v Franciji in v svetu.” Drugače rečeno, namenjeno je izjemnim osebam zaradi njihovega talenta in zaradi položaja, ki ga v njihovem življenju zavzema kultura.

Z lahkoto boste razumeli, da vas ni bilo težko izbrati, dragi Aleš Berger. Pred desetimi leti ste bili imenovani za viteza reda umetnosti in leposlovja, sedaj pa boste napredovali v častnika. Zasluge za to so izključno vaše.

Talenta, dovolite mi, da rečem kar malo po domače, imate toliko, da bi ga lahko prodajali. Že od zgodnje mladosti, ko ste v klopeh Filozofske fakultete študirali primerjalno književnost in francoščino, ste znali ta talent spojiti z ljubeznijo do našega jezika.

Ne bom se vračala na vaše prevajalske sposobnosti, ki so bile v obdobju vaše bogate poklicne poti okronane s številnimi najodličnejšimi priznanji in zaradi katerih je francoska literatura v tolikšni meri prisotna v Sloveniji.

Vendar se ne morem zadržati, da ne bi omenila izjemne raznolikosti vašega dela, ki obsega vse mogoče žanre. Gledališče v vašem srcu zaseda prav posebno mesto in izkazuje čast Molièru, Beckettu, Feydeau-ju, Ionescu, Yasmini Reza, prozi Le Clezio-ja, Bretona, Camusa, Dumasa, in poeziji René Claira, Jeana Geneta, Lautréamonta, Apollinaira ter mnogim drugim. V vaših prevodih so vsi našli svoj slovenski glas. Brez obotavljanja ste se spopadli s prevodi najrazličnejših zvrsti. Asteriks in Nikec sta prav po vaši zaslugi prisotna v knjižnicah za najmlajše.

Poleg tega vaše izrazito zanimanje za dela velikih francoskih nadrealistov, za dadaizem, pa tudi za Alfreda Jarry-ja, Queneau-ja in Prévert-ja dokazuje vašo strast tako za francoski kot za slovenski jezik. Le Georges Perec s svojim edinstvenim delom « La disparition – Izgin » vam je zadal nekaj težav…

Nocoj bi se vam želela pokloniti tudi kot človeku knjige in kot založniku. Kot velik poznavalec, ki je vso svojo energijo in kulturo usmerjal v dobrobit književnosti, še prav posebej pa knjige, ste zelo dobro razumeli, da je potrebno biti prisoten tam, kjer se odloča o usodi literature. Seveda govorim o svetu založništva. To dokazuje vaša uredniška izbira v času vaše dolge poklicne poti v Mladinski knjigi : Prispevek pri izbiri 150 novih slovenskih in tujih naslovov za zbirko Kondor ; ”ponovno rojstvo” pesniške zbirke Lirika s prevodom okoli sto tujih del ; osnovanje dvojezične pesniške zbirke Nova lirika, v kateri je zbranih 12 avtorjev sodobne poezije ; oblikovanje zbirke Veliki večni roman, osredotočene na posodobljen ponatis velikih klasikov svetovne literature ; vodenje zbirke Roman, sestavljene v glavnem iz del druge polovice 20. stoletja, vse to dolgujemo vam. O tem dovolj zgovorno priča tudi slovenska nagrada Schwentner, ki ste jo dobili leta 2008. Poudariti želim, da pri vsem tem francoska dela seveda zavzemajo pomembno mesto.

Človek knjige ste tudi zato, ker je vaša glavna skrb slediti in nuditi podporo slovenskemu jeziku in književnosti. Dolgo ste bili literarni in gledališki kritik in esejist. Tudi pri tem ste dokazali svojo izjemnost, saj ste leta 1998 za “Krokije in beležke” dobili Rožančevo nagrado za najboljšo esejistično zbirko. Tudi danes se ne bojite polemike, pri čemer je čutiti vašo dobronamerno prisotnost in skrb za slovensko leposlovje. Pred nedavnim ste v članku, objavljenem v kulturnem štirinajstdnevniku Pogledi, brez obotavljanja pozvali k posodobitvi slovarja slovenskega knjižnega jezika. S kančkom ponosa si dovolim pripomniti, da ste omenjeni članek napisali v knjižnici Prevajalskega centra Arles, ki ga navajate tudi kot primer dobre prakse…

Skratka, dragi Aleš Berger, nedvomno ste človek knjige, velik prevajalec, literarni vodnik in izjemen urednik zbirk, predvsem pa ste velikodušen človek, ki mu je mar za bodočnost. Tako ste si posebej prizadevali tudi za okrepitev nove generacije odličnih mladih prevajalcev francoske književnosti, kar je že obrodilo sadove. Bolj nadarjenim med njimi ste bili namreč pogosto vodnik, celo mentor, vedno ste bili pripravljeni deliti svoje izkušnje in niste varčevali z nasveti. Prav temu talentu, ki izhaja iz velikodušnosti duha, se želimo pokloniti z odlikovanjem, ki vam ga bom sedaj podelila.

Aleš Berger, v imenu ministra za kulturo in komunikacije vas imenujem za častnika reda umetnosti in leposlovja.

Dernière modification : 02/04/2014

Haut de page